Cassarah名字怎么讀: Cassarah讀 [k?-ser-?,kas-?-r?], 真人發(fā)音:
Cassarah的中文名:
Cassarah英文名什么意思:最近創(chuàng)建的名稱意在表示“會(huì)是什么,將會(huì)”。這是從1956年的歌曲“Que Sera,Sera”的標(biāo)題,這是從意大利短語(yǔ)chesaràsarà。在任何浪漫語(yǔ)言中,短語(yǔ)que sera,sera在語(yǔ)法上不正確。
Cassarah情侶英文名: Robetta 羅貝塔 、 Robette 羅貝特 、 Robettina 羅貝蒂娜 、 Robhy 羅比 、 Robi 羅比 、 Robia 羅比婭
Cassarah相似英文名: Clemens 克萊門斯 、 Clemense 克萊明斯 、 Clemensia 克萊曼西亞 、 Clement 克里門特 、 Clemente 克萊門特 、 Clementia
Cassarah適合的中文名: 貝詩(shī) 、 藍(lán)芝 、 唯淇 、 楨顥 、 詩(shī)舜 、 廷祎 、 梧淳 、 凡舒 、 憶恬 、 弋舟
去根據(jù)中文名起英文名 >>Cassarah英文名給老外感覺(jué):Cassarah英文名在外國(guó)人眼里是一個(gè)女性占比多,給人感覺(jué)獨(dú)特、復(fù)雜的、好名字、聰明的好名字
暫無(wú)各國(guó)的排名
以下是老外對(duì)英文名Cassarah的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Cassarah 英文名外國(guó)人眼中是什么樣的真實(shí)看法和感受!
寓意:羅馬家族名稱,是CASSIUS的衍生物。
寓意:CASSIOPEIA的變種。
寓意:拉丁化形式的希臘Κασσιοπεια(Kassiopeia)或Κασσιεπεια(Kassiepeia),可能意味著“桂皮汁”。在希臘神話中,仙后座是Cepheus的妻子和Andromeda的母親。她被改變成一個(gè)星座,并在她死后放置在北方的天空。
寓意:意思是“黑蹄”在肖尼。這是肖尼戰(zhàn)士和18世紀(jì)的酋長(zhǎng)的名字。
寓意:中世紀(jì)法國(guó)形式的KATHERINE。
寓意:意味著“戰(zhàn)斗人”從蓋爾的“戰(zhàn)斗”和vir“人”。
寓意:源自蓋爾貓“戰(zhàn)斗”結(jié)合一個(gè)小的后綴。
寓意:CATHAIR的變體。
jbowden18
譯 在技??術(shù)上,歌曲短語(yǔ)是基于意大利短語(yǔ)“quello chesarà,sarà”。這意味著“會(huì)是什么,會(huì)是”。仍然是一個(gè)不幸的名字,但是列出的名稱的描述是不正確的。
匿名用戶
譯 我喜歡這個(gè)名字,它有一個(gè)美麗的意義和聲音。即使昵稱是可愛(ài)的!
MommaClarky12
譯 我的名字是Cassarah Presler。我的母親想給我命名Queserasera當(dāng)我出生,我的父親拒絕。世界上只有少數(shù)人與我同名。我現(xiàn)在23歲,我仍然愛(ài)我的名字。其獨(dú)特之處。很多人錯(cuò)誤拼寫第一次嘗試,很少得到它的權(quán)利。在高中時(shí),學(xué)校制作了我的學(xué)生ID,他們把卡薩納德拉。我很瘋狂。我的名字沒(méi)有N或D。
匿名用戶
譯 我喜歡這個(gè)名字,當(dāng)它發(fā)音為CAS-ar-a。 (我不喜歡k?-SER-?;我喜歡“Que Sera,Sera”的歌曲,但對(duì)我來(lái)說(shuō),這聽(tīng)起來(lái)更像是Cassandra和Sarah的組合而不是“Que Sera”。)我想我拼寫卡薩拉,所以人們會(huì)發(fā)出最后兩個(gè)音節(jié),如薩拉,而不是莎拉。我認(rèn)為Cassara是一個(gè)可愛(ài),優(yōu)雅和非常異乎尋常的聲音名字。
erb816
譯 對(duì)不起,我不喜歡這個(gè)名字。聽(tīng)起來(lái)像已經(jīng)過(guò)度使用的莎拉,加上一個(gè)討厭的“kuh-”前綴。
匿名用戶
譯 聽(tīng)起來(lái)像是Cassandra和Sarah的組合。
Miss_Gorgeous
譯 我喜歡這個(gè)名字 - 這聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò),但它是非常獨(dú)特的。然而,我發(fā)現(xiàn)它Cas-SAR-ah。
Cyneburga
譯 短語(yǔ)“Que sera,sera”是一個(gè)準(zhǔn)意大利短語(yǔ)“Che sara,sara”的改動(dòng),這是1954年電影“赤腳Contessa”中的一個(gè)虛構(gòu)的家庭格言。它不是西班牙語(yǔ),意大利語(yǔ)或法語(yǔ)(但口語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)是可以接受的)。這句話的正確的西班牙語(yǔ),意大利語(yǔ),法語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的翻譯是:\u003cbr\u003e葡萄牙語(yǔ):O queserá,será\u003cbr\u003e西班牙語(yǔ):Lo queserá,será\u003cbr\u003e意大利語(yǔ):Quello chesarà,sarà\u003cbr\u003e法語(yǔ):血清,血清。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e [已注明] \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e在Wikipedia.org上找到的資訊(支援維基?。?
Portuguese: O que será, será
Spanish: Lo que será, será
Italian: Quello che sarà, sarà
French: Ce qui sera, sera.
[noted -ed]
Information found at Wikipedia.org (support the wiki!)
rain-angel03
譯 抱歉,是我的錯(cuò)。剛剛發(fā)現(xiàn),“que sera,血清”是法語(yǔ)為“會(huì)是什么,將會(huì)”。 “血清”是“etre”的未來(lái)時(shí)態(tài),顯然是在il / elle / on形式。 (尷尬的咳嗽)
rain-angel03
譯 更正:“Queserá,será”不是法語(yǔ)或西班牙語(yǔ),而是葡萄牙語(yǔ)。但它顯然翻譯為,“那就是,它應(yīng)該。仍然。