Sian名字怎么讀:
Sian讀 [?si?ɑn],
真人發(fā)音:
Sian的中文名:西安
Sian英文名什么意思:西安作為女孩的名字發(fā)音為shaahn。它是威爾士和希伯來語的起源,西安的意義是“上帝的恩典”。簡的變體。另見Seana,Shana,Shanae和Shawna。女演員西安菲利普斯。 威爾士形式的JEANNE。
Sian英文名寓意:上帝是仁慈的
Sian情侶英文名: Simm 西姆 、 Simmi 西米奇 、 Simmie 西米 、 Simmona 西蒙娜 、 Simmone 西蒙 、 Simmons 西蒙斯
Sian相似英文名: Sylvian 西爾維安 、 Sylviana 西爾維亞娜 、 Sylviane 、 Sylvianne 、 Sylvie 西爾維 、 Sylvina 賽維娜
Sian適合的中文名: 逸袁 、 瀾真 、 知彤 、 竺溪 、 昆辰 、 靈月 、 潤亦 、 奕朗 、 雨晟 、 艾果
去根據(jù)中文名起英文名 >>Sian英文名給老外感覺:Sian英文名在外國人眼里是一個女性占比多,給人感覺自然、青春、非正式、美麗的好名字
以下是老外對英文名Sian的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Sian 英文名外國人眼中是什么樣的真實看法和感受!
寓意:Salena [sale-na]作為女孩的名字發(fā)音為sah-LEE-nah。它是印地語和希臘語起源的,Salena的意思是“月亮”。 Selena的變種。 也許一個發(fā)明的名字基于類似的聲音名稱,如SELINA。
寓意:Sachi [sachi]作為一個女孩的名字發(fā)音為SAH-chee。它是日本血統(tǒng),Sachi的意思是“快樂的孩子”。相關聯(lián):喜悅。
寓意:意味著“晚上對話”在阿拉伯語。 意味著“晚上對話”在阿拉伯語。
寓意:意思是“黎明”在阿拉伯語。 意思是“黎明”在阿拉伯語。
寓意:Summer的異體 Summer的異體 夏季的變種,與德國的夏天一致。
寓意:暴風雨[暴風雨]作為一個女孩的名字發(fā)音為STOR-mee。它是古英語起源?;谠~匯和姓氏的自然名稱。 “暴風雨”可以用來描述氣質(zhì)。
寓意:Sharona [sharona]作為女孩的名字是希伯來語的,而Sharona的意思是“肥沃的平原”。 Sharona是沙龍(希伯來語)的替代形式.VariationsSharona有3個變種:Shareena,Sharena和Sharonna。 精心制作的SHARON形式。
寓意:Shena [shena]作為女孩的名字在愛爾蘭有它的根。 Shena是Sheena(愛爾蘭語)的變體形式:Jane(希伯來語)的版本“God's grace”。相關聯(lián):愛爾蘭語。 SHEENA的變種。
Sian J
譯 我是一個驕傲的Sian完成與回旋。它是英語的簡,但我認為它是更漂亮,因為它是。它發(fā)音為SHARN,意味著上帝的禮物。當我被稱為變形,如Shaun,Si-ann或Cee-ann或其他100種方式,人們努力發(fā)音,而不做最直接的事情,傾向于驅(qū)使我分心和呃,問!另一件令人煩惱的事情是當我被標記為一個男人?,F(xiàn)在這使我煩惱,但否則我是一個快樂的兔子,因為它現(xiàn)在變得越來越流行和眾所周知。
It does tend to drive me to distraction when I'm called variants such as Shaun, Si-ann or Cee-ann or 100 other ways people struggle to pronounce it without doing the most straight forward thing and, erm, ask!
The other thing that does upset me is when I'm labelled as a man. Now that does annoy me, but otherwise I'm a happy bunny as it is now becoming more popular and well known.
mver
譯 我也命名我最小的女兒西恩,但我們住在德國;這使得它很有趣,但兩個組件都有在德國(Sch sch和從Autobahn的ahn。一些荷蘭人(比利時人也)喜歡把它稱為海安妮,非常刺激,但他們可以管理時使用德國比喻對于英語,我只是寫下“sharn”,并使用“谷倉”類比,如其他人提到的?;氐郊以贜.威爾士,我來自,我們沒有麻煩,英語,威爾士或來自愛爾蘭。
Aine1
譯 我的grandaughter被稱為Sián,她被稱為各種名稱。作為愛爾蘭出生的很多人似乎稱她的肖恩。她喜歡她的名字。
jamzoo
譯 基本上,令人困惑的是,英國人和美國人都有不同的口音?,F(xiàn)在,雖然這兩個品種的英語的輔音或多或少是一致的,但在許多情況下,元音其實是非常不同的:一點點:一個方法使“sh”的聲音在威爾士是“si”,并使“sh”在愛爾蘭,它是“se”所以:sian= si +a+ n = sh-ah-nSeán= se +á+ n = sh-aw-nA英國“Sian”聽起來幾乎一樣美國“ “。英國“Sean”聽起來像一個美國“shorn”(在/ r /上的光)A美國“Sean”聽起來像英國“shan”(認為“不應該”如果一個英國人告訴一個美國人,“西恩”與“人”的韻律,它會讓它聽起來很滑稽。一個美國人說“男人”像“五月安”英國耳朵,所以這個名字會出來聽起來像“Shay-Ann”。結(jié)論 - 這有點混亂。但是 - 我可能有一個解決方法...每個人都看到“凍結(jié)”對嗎?如果美國人試圖用與“Princess Anna”相同的元音說“Sian”,那么你可能很接近。想想一些美國人說“山核桃”,像“pecahhhn”而不是“pecanan”。希望有幫助:)
A little FYI: a way to make the "sh" sound in Welsh is "si" and to make the "sh" in Irish, it's "se" so:
Sian = si+a+n = sh-ah-n
Seán = se+á+n = sh-aw-n
A UK "Sian" sounds almost the same as a US "Seán".
A UK "Seán" sounds to like a US "shorn" (go light on the /r/)
A US "Seán" sounds like a UK "shan" (think of the "shan" in the word "shan't")
If a UK person tells a US person that "Sian" rhymes with "man", it's gonna make it sound funny.
A US person says "man" like "May-Ann" to UK ears, so the name would come out sounding like "Shay-Ann".
Conclusion - it's all a bit confusing.
But - I may have a work-around... everyone has seen "Frozen" right? If US speakers try to say "Sian" with the same vowel as "Princess Anna" then you're probably pretty close.
Think of the way some US speakers say "pecan", like "pecahhhn" instead of "pecayan".
Hope that helps :)
sianelin1999
譯 我的名字是Sian-Elin。我的名字總是與Shawn或Si?n混淆,特別是當那個人是英語的時候。我住在威爾士,所以這不是一個真正的問題,但很多,但它仍然惱人。我喜歡我的名字和一切,但它得到我的神經(jīng),因為當我在高中時,如果一個新的老師會叫我Shawn,每個人都會笑,我的名字會改變一天。我喜歡我的名字,我只是希望有更多的成熟的人在大學,哈哈!
bebey
譯 我猜想,如果你是一個美國人命名你的孩子,在美國,西安沒有標點符號上面的A它會發(fā)音(嘆息)規(guī)則是當2個元音出去走第一個人說話!
Sianee
譯 嗨,我是一個住在加拿大的Sian!我的媽媽是威爾士,我正式有帽子在A之上,但我不總是使用它。我想這有時對我有點假裝,但現(xiàn)在讀這個話題,我認為這是愚蠢的我,看看這樣的方式,我會寫我的自大的驕傲! ;)我在歐洲旅行時,我年輕時,遇到一個威爾士男孩,告誡我發(fā)音我自己的名字錯了 - 這實際上是我第一次認識到肖恩和西恩發(fā)音不同。沒有英國口音,發(fā)現(xiàn)Sian的方式“應該”發(fā)音感到奇怪。我說的就像肖恩,說它像沙恩或沙恩(光上的R)覺得我是“穿上”英國口音。我不擔心太多,我不介意人們說我的名字錯誤或不得不解釋/糾正他們。我真的覺得它是一個有趣的談話點/破冰:)我的名字打擾我,當我小時,因為它是如此不同,但現(xiàn)在我愛它:)
My mom is Welsh, and I do officially have the hat above the A, but I haven't always used it. I suppose it has felt pretentious to me at times, but now reading this thread I think that is silly of me to look at it that way and I will write my circumflex with pride! ;)
I was travelling in Europe when I was younger and met a Welsh boy who admonished me for pronouncing my own name wrong - this was actually my first realization that Sean and Sian were pronounced differently. Without a British accent, it felt strange to pronounce Sian the way it "should" be pronounced. I was saying it like Shawn, and saying it like Shahn or Sharn (light on the R) felt like I was "putting on" a British accent. I don't worry about it too much and I don't mind people saying my name wrong or having to explain/correct them. I actually find it a fun talking point/ice breaker :) My name bothered me when I was little because it was so different, but now I love it :)
macdonaldsian
譯 我愛這個線程!我的名字是Sian,我的媽媽是從加的夫,我們住在加拿大。她總是告訴我,西恩意味簡簡“上帝的恩慈的禮物”。與她的威爾士口音她發(fā)音“Sh-ahn”,其中吠聲與谷倉或“B-ahn”。所以在我的加拿大口音,我總是澄清它說,“噓”吠聲與谷倉。這是一個偉大的冰破碎機,我總是確信,當有人不認識我的電話。很高興見到你,女士們!
banana
譯 我已經(jīng)瀏覽了很多關于這個名字的以前的評論,只有一個與我發(fā)音相同的其他人。我來自澳大利亞,我的名字發(fā)音為See-arn('arn'like'barn')。幾乎沒有人可以在第一次正確發(fā)音,但我承認我喜歡它,因為它是如此獨特,我從來沒有見過另一個西安。
匿名用戶
譯 我的名字是西安我實際上是愛爾蘭人,但我不會發(fā)音,因為它應該發(fā)音。當我出生時,我的母親在報紙上看到了這個名字。當她讀了她的名字的自動發(fā)音是(見安)。我一直在糾正人們的一生,我被稱為各種名稱,但我喜歡的事實,它是獨一無二的。